본문 바로가기
wonse의 독일어공부/고급 독일어 C1

독일어 책 추천. Unterleuten / Die Stille ist auch ein Geräusch

by Wonse.D 2020. 11. 21.
반응형

어학원 선생님이 독일어 책을 추천해주셨습니다.

 

현재 제 실력으로 독일어 책을 샀다가는 종이조각만 될게 분명하니까 사지는 않을 거에요.

 

가볍게 overview만 해석해보고, 무슨 내용인지 알아보겠습니다.

 

----------------------------

두 책 모두 Juli Zeh 라는 작가군요.

 

찾아보니 아주 유명한 작가인 것 같습니다. 작품 목록이 줄줄줄 끝도 없네요.

독일어 소개를 찾아서 한번 볼게요.

 

 

*위키피디아 참고

 

Juli Zeh ist eine deutsche Juristin und Schriftstellerin, die mit zahlreichen Literaturpreisen ausgezeichnet wurde und auch durch ihr gesellschaftlichpolitisches Engagement bekannt ist. Neben ihrer literarischen Arbeit betätigt sich Juli Zeh auch journalistisch.

 

율리 체는 독일의 법학자이자 문인이다, 수많은 저명한 문학상을 받았고, 그리고 또한 그녀의 사회정치적 참여로도 유명하다. 그녀의 문학 작업 외에도 그녀는 기자로도 활동하고 있다.

 

  • der Jurist = 법학자, 법률가
  • der Schriftsteller = 문필가, 문인
  • zahlreich = 다수의, 수많은
  • der Literaturpreis = 문학상
  • ausgezeichnet = 뛰어난, 우수한, 탁월한
  • sich auszeichnen = 뛰어나다, 출중하다.
  • gesellschaftlich = 사회의, 공동의
  • die Gemeinschaft = 공동체 (개인보다 사회 중시)
  • die Gesellschaft = 사회 (사회보다 개인 중시)
  • das Engagement = (정치사회적) 참여, 관심, 고용
  • Neben = ~과 동시에, ~ 이외에
  • sich betätigen = ~로 활동(일)하다.
  • journalistisch = 기자 기질의.

 

저 짧은 문장 하나 해석하는데 이렇게 많은 단어를 모르다니...슬픕니다....

 

-----------

이제 책 overview를 봅시다.

 

 

 

 

Unterleuten

 

Manchmal kann die Idylle auch die Hölle sein. Wie das Dorf "Unterleuten" irgendwo in Brandenburg.

때로는 조용한 시골도 지옥이 될 수 있다. 브란덴부르크의 Unterleuten 마을처럼.

* Manchmal = 때로는, 이따금의
* das Idylle = 소박하고 평화로운 정경, 목가적 분위기
* die Hölle = 지옥

 



Wer nur einen flüchtigen Blick darauf wirft, ist bezaubert von den schrulligen Originalen, die den Ort nach der Wende prägen, von der unberührten Natur mit den seltenen Vogelarten, von den kleinen Häusern, die sich Stadtflüchtige aus Berlin gerne kaufen.

 


가벼운 눈길만 던진 사람도, 기묘한 원형과, 전환기 이후의 장소가 인상을 남기고, 사람의 발이 닿지 않은 자연과 희귀 조류가. 베를린 도시에서 멀리 떨어진 사고싶은 작은 집들에, 매료됩니다. 

 


* flüchtig = 도주중인, 짧은, 잽싼
* der Blick = 봄, 눈길, 시선
* wirft / werfen = 던지다, throw
* bezaubern = 매혹하다, 누구에게 마법을 걸다.
* schrullig = 기묘한, 이상한
* das Original = 원본
* die Wende = 전환, 전환기
* prägen = 인상을 남기다, 감명을 주다.
* unberührt = 건드리지 않은, 자연 그대로의,
* seltenen Vogelarten = 희귀 조류
* Häusern = dative plural of Haus, 집들
* Stadtflüchtig = 도시에서 도망친




Doch als eine Investmentfirma einen Windpark in unmittelbarer Nähe der Ortschaft errichten will, brechen Streitigkeiten wieder auf, die lange Zeit unterdrückt wurden. Kein Wunder, dass schon wenige Tage später im Dorf die Hölle los ist... 

그러나 한 투자회사가 풍력에너지 생산지를 마을에 근접한 곳에 건축하기를 원할 때, 분쟁이 다시 터집니니다, 오랜 기간동안 억압되었던. 놀랍지 않습니다, 곧 며칠 뒤에 마을이 지옥이 되는 것은.

* der Windpark = 풍력에너지 생산지
* unmittelbar = 곧바른, 인접한, 직접의
* die Ortschaft = 지방, 촌락, 마을
* errichten = 건축하다, 건립하다, 창립하다.
* aufbrechen = 부숴열다, 터지다
* die Streitigkeit = 소송, 송사, 끊임없는 싸움
* unterdrücken = 억압하다, 압제하다.

 

 

풍력발전단지를 만들려고 하는 과정에서 벌어지는 분쟁을 그리는 소설인가보네요.

되게 사회적이군요.

 

 

 

 

----------

 

Die Stille ist ein Geräusch

 

Im Sommer 2001 fahrt Juli Zeh, nur begleitet von ihrem Hund, nach Bosnien. Sie mochte mit eigenen Augen sehen, ob "Bosnien-erzegowina ein Ort ist, an den man fahren kann. Oder ob er zusammen mit der Kriegsberichterstattung vom Erdboden verschwand.

 


2001년 여름에 율리 체는, 오직 그녀의 개만 동행해서 보스니아로 간다. 그녀는 자신의 눈으로 보고싶어 했다, 보스니아 헤르체고비나가 사람이 갈 수 있는 장소인지. 혹은 보스니아가 전쟁보고서와 함께 지구에서 사라졌는지.

 


* begleiten = 동행하다.
* der Krieg = 전쟁.
* die berichterstattung = 보고
* die Erstattungn = 반환
* der Erdboden = 대지, 지면
* verschwand (과거형) /  verschwind = 보이지 않게 되다, 실종되다.

 

 

 

보스니아 내전으로 황폐화된 보스니아 헤르체고비나 땅을 개와 함께 여행하는 취재기 같은 것이군요.

생각보다 무거운 주제를 많이 다루는 작가인 듯 합니다.

 

글 마치겠습니다 감사합니다.

 

 

 

 

 

반응형

댓글